The aim of the present paper is to analyse how Antanina Banelytė translated pronouns of address of Carolyn Slaughter’s novel A Black Englishman into Lithuanian, mainly the proper analysis where she translated English you as polite Jūs into Lithuanian and where it is translated as familiar tu. What is more, the present paper consists of two topics, and the second topic concerns with what particular translation strategies Antanina Banelytė has applied for the translation of culture-specific items in the novel. The translation of pronouns of address and culture-specific items is presented as a difficult task, since English and Lithuanian languages have different pronoun systems and most of the culture-specific items from the novel are unfamili...
To render all nuances of original text especially if it is written in a dialect may be a difficult t...
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and...
This MA thesis analyses a number of representative problems that occur in translating 39 English chi...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
With a focus on forms of address and social status, the aim of this thesis is to exemplify the appli...
This MA thesis analyses the representation of narrative identity in Sue Monk Kidd’s (1948) The Secre...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
The purpose of the research is to investigate English –ing patterns and to analyse their equivalents...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
When writing about a particular country and describing it, authors inevitably use culture specific i...
The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (ana...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
The purpose of this paper was to discover the politeness schemes in two languages – American English...
To render all nuances of original text especially if it is written in a dialect may be a difficult t...
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and...
This MA thesis analyses a number of representative problems that occur in translating 39 English chi...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
With a focus on forms of address and social status, the aim of this thesis is to exemplify the appli...
This MA thesis analyses the representation of narrative identity in Sue Monk Kidd’s (1948) The Secre...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
The purpose of the research is to investigate English –ing patterns and to analyse their equivalents...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
When writing about a particular country and describing it, authors inevitably use culture specific i...
The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (ana...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
The purpose of this paper was to discover the politeness schemes in two languages – American English...
To render all nuances of original text especially if it is written in a dialect may be a difficult t...
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and...
This MA thesis analyses a number of representative problems that occur in translating 39 English chi...